분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
국힘 :
- 번역 시 늘상 있을 수 있는 오역이야.
- 윤 대통령 실제 발언 확인해봤냐? 아니잖아?
- 윤 대통령은 '주어'를 빼고 얘기했잖아.
- 윤 대통령이 아니라 '일본'이 받아들일 수 없다는 뜻이야
당시 인터뷰를 진행했던
워싱턴포스트 기자(Michelle Ye Hee Lee),
국힘 반응을 보고 빡쳤는지 ...
윤 대통령의 발언 녹취내용 공개
(윤 대통령 실제 발언 녹취내용)
100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다,
무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는
"저는" 받아들일 수 없습니다.
==================================
기사 원문은
I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago,
something is absolutely impossible [to do] and that they [Japanese] must
kneel [for forgiveness] because of our history 100 years ago.
위의 내용인데 번역 오류 없고
워싱턴포스트 기자가 아주 잘 번역했네요.
국힘 버러지님들아 ?? 앙 ??
워싱턴포스트 압수수색 가나 ??
이게 국힘이고
이게 윤석열 정부다.
정신차리세요 2찍님들.
출처 | https://www.youtube.com/watch?v=REox0dGmReg |
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.